Comment bien adapter son curriculum vitae à la culture anglo-saxonne


Pour s’insérer sur le marché de travail à l’international, il est indispensable d’avoir un CV en anglais. Alors, traduire son CV, un vrai parcours du combattant ? Pas si sûr ! Il faut simplement garder à l’esprit qu’une traduction mot-à-mot de suffit pas. Certaines règles diffèrent de celles des CV français, et leslangues.fr est là pour vous éclairer.

La structure du CV en anglais est différente de celle en usage en France

Il convient d’oublier une traduction de CV en anglais qui ne soit qu’un mot-à-mot. D’abord pour les diplômes, il faudra adapter la liste aux dénominations anglo-saxonnes (qui sont globalement les mêmes dans le Commonwealth). Au Royaume-Uni en particulier, il est considéré comme normal de faire figurer les résultats obtenus pour les principales matières, et éventuellement pour celles secondaires, mais directement en relation avec le poste ciblé. La présentation de l’état civil et des informations familiales est radicalement différente. Ainsi il n’est pas d’usage de mentionner l’âge et la situation familiale ni d’inclure une photo. Le profil professionnel doit être rédigé de façon à bien marquer l’adaptation avec le poste de travail visé. Il sera suivi par l’expérience professionnelle, les diplômes et compétences. Enfin, les centres d’intérêts personnels.

Faire un CV anglais ne s’improvise donc pas. On pourra consulter utilement les services en ligne qui proposent des modèles ou qui offrent des services avancés pour aider à rédiger selon les meilleurs critères. Pour des tarifs somme toute modiques quant à l’enjeu, des traducteurs natifs imprégnés de leur culture d’origine sont à même de rédiger un texte parfait, exempt de fautes de forme et de langue. Enfin pour la longueur, si 2 ou 3 pages peuvent être considérées comme admissibles, une seule page percutante fera toute autant d’effet. Compte tenu de l’importance du niveau en anglais, sur lequel l’employeur va nécessairement porter son attention, il faudra l’indiquer clairement (bilingue, courant ou intermédiaire).

La terminologie des CV en langue anglaise

Les services en ligne de traduction de CV auront besoin de quelques précisions quant à vos diplômes. En effet, le système éducatif français n’est pas toujours bien connu à l’étranger et il convient donc d’en expliciter la dénomination au regard du système d’enseignement supérieur du pays ciblé. Cette vidéo donne quelques indications : soit mettre l’intitulé en français et détailler l’équivalence, soit inscrire le diplôme avec son appellation d’usage en anglais. Le baccalauréat deviendra « A-level » ou « High School Diploma ». Le BTS s’intitulera « two-year technical degree », la licence « Bachelor's Degree » et le Master ne changent pas de nom. Le doctorat a un vocable particulier : philosophiae doctor, très souvent abrégé en Ph.D. Il concerne dans ce cas les études générales. Les doctorats de nature technique portent d’autres appellations : doctor of engineering (D.Eng.) par exemple. Les disciplines médicales portent des noms explicites : doctor of dedical science (D.M.Sc.) ou doctor of pharmacy (Pharm.D.) par exemple.

Il est important de noter que, si d’autres pays acceptent en général facilement des CV en anglais, il reste cependant nécessaire de les adapter à la culture professionnelle du pays ciblé. Le ministère des Affaires étrangères donne de nombreux conseils d’adaptation du CV en anglais pour d’autres pays.